TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:45:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十六冊 No. 1924《大乘止觀法門》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập lục sách No. 1924《Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/01/04 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/01/04 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 大乘止觀法門 # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/04 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/04 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1924   No. 1924   南嶽大乘止觀序   Nam nhạc Đại-Thừa chỉ quán tự     兩浙路勸農使兼提點刑獄     lượng (lưỡng) chiết lộ khuyến nông sử kiêm Đề điểm hình ngục     公事朝奉大夫行尚書度支     công sự triêu phụng Đại phu hạnh/hành/hàng Thượng Thư độ chi     員外郎護軍借紫朱頔撰     viên ngoại 郎hộ quân tá tử chu 頔soạn 鶴林示滅而來賢聖應世者非一。 Hạc lâm thị diệt nhi lai hiền thánh ưng thế giả phi nhất 。 咸以六度萬行通達大智。安住於法界拔濟於群迷。 hàm dĩ lục độ vạn hạnh/hành/hàng thông đạt đại trí 。an trụ ư Pháp giới bạt tế ư quần mê 。 金文寶軸具載於諸法之藏。 kim văn bảo trục cụ tái ư chư Pháp chi tạng 。 若夫空一切法證一切性。不於三界現其身。 nhược/nhã phu không nhất thiết pháp chứng nhất thiết tánh 。bất ư tam giới hiện kỳ thân 。 意達正覺之真源顯毘盧之實相。則見乎南嶽大師之止觀也。 ý đạt chánh giác chi chân nguyên hiển Tì lô chi thật tướng 。tức kiến hồ Nam nhạc Đại sư chi chỉ quán dã 。 大師靈山佛會之聖眾三世化緣。 Đại sư Linh Sơn Phật hội chi Thánh chúng tam thế hóa duyên 。 於衡岫密承佛旨親聽法音。總馬鳴龍樹之心要。 ư hành tụ mật thừa Phật chỉ thân thính pháp âm 。tổng Mã Minh Long Thọ chi tâm yếu 。 具菩提涅槃之了義。 cụ Bồ-đề Niết Bàn chi liễu nghĩa 。 故著止觀上下二論遣真妄於一念。明體相之無迹。空拳舒手無物可見。 cố trước/trứ chỉ quán thượng hạ nhị luận khiển chân vọng ư nhất niệm 。minh thể tướng chi vô tích 。không quyền thư thủ vô vật khả kiến 。 則止觀之理自是而顯。寂照其門由是而入。 tức chỉ quán chi lý tự thị nhi hiển 。tịch chiếu kỳ môn do thị nhi nhập 。 為出世之宗本作佛種之導師。 vi/vì/vị xuất thế chi tông bổn tác Phật chủng chi Đạo sư 。 不歷僧祇直超聖位。嗟夫斯教雖大顯示啟來者。 bất lịch tăng kì trực siêu thánh vị 。ta phu tư giáo tuy Đại hiển thị khải lai giả 。 而人世未之普見流于海外。 nhi nhân thế vị chi phổ kiến lưu vu hải ngoại 。 逮五百年咸平中日本國僧寂照以斯教航海而來復歸。 đãi ngũ bách niên hàm bình trung nhật bổn quốc tăng tịch chiếu dĩ tư giáo hàng hải nhi lai phục quy 。 聖朝天禧四年夏四月靈隱山天竺教主遵式將示。 Thánh triêu Thiên hi tứ niên hạ tứ nguyệt linh ẩn sơn Thiên-Trúc giáo chủ tuân thức tướng thị 。 生生之佛種咸成上上之勝緣。 sanh sanh chi Phật chủng hàm thành thượng thượng chi thắng duyên 。 乃俾刻其文又復以序為請。重念如意稱珠已還。 nãi tỉ khắc kỳ văn hựu phục dĩ tự vi/vì/vị thỉnh 。trọng niệm như ý xưng châu dĩ hoàn 。 合浦虛室生白坐見法身。 hợp phổ hư thất sanh bạch tọa kiến Pháp thân 。 顧鑽仰之未至抑稱讚之無取。但願一切信心見者能修。修者能證。 cố toản ngưỡng chi vị chí ức xưng tán chi vô thủ 。đãn nguyện nhất thiết tín tâm kiến giả năng tu 。tu giả năng chứng 。 對諸境而不動。於諸法而無染。 đối chư cảnh nhi bất động 。ư chư Pháp nhi vô nhiễm 。 一受不退一得永得。 nhất thọ/thụ bất thoái nhất đắc vĩnh đắc 。 盡未來際常與南嶽大師俱生行如來事焉。 tận vị lai tế thường dữ Nam nhạc Đại sư câu sanh hạnh/hành/hàng Như Lai sự yên 。   南嶽禪師止觀序   Nam nhạc Thiền sư chỉ quán tự     天竺寺沙門遵式述     Thiên Trúc tự Sa Môn tuân thức thuật 止觀用也本乎明靜。明靜德也本乎一性。 chỉ quán dụng dã bổn hồ minh tĩnh 。minh tĩnh đức dã bổn hồ nhất tánh 。 性體本覺謂之明。覺體本寂謂之靜。 tánh thể bổn giác vị chi minh 。giác thể bản tịch vị chi tĩnh 。 明靜不二謂之體。體無所分則明靜安寄。 minh tĩnh bất nhị vị chi thể 。thể vô sở phần tức minh tĩnh an kí 。 體無不備則明靜斯在。語體則非一而常一。 thể vô bất bị tức minh tĩnh tư tại 。ngữ thể tức phi nhất nhi thường nhất 。 語德乃不二而常二。秖分而不分秖一而不一耳。 ngữ đức nãi bất nhị nhi thường nhị 。kì phần nhi bất phần kì nhất nhi bất nhất nhĩ 。 體德無改疆名為萬法之性。 thể đức vô cải cương danh vi vạn pháp chi tánh 。 體德無住疆名為萬法之本。萬法者復何謂也。 thể đức vô trụ cương danh vi vạn pháp chi bổn 。vạn pháp giả phục hà vị dã 。 謂舉體明靜之所為也。何其然乎。 vị cử thể minh tĩnh chi sở vi/vì/vị dã 。hà kỳ nhiên hồ 。 良由無始本覺之明疆照照生而自惑謂之昏。 lương do vô thủy bổn giác chi minh cương chiếu chiếu sanh nhi tự hoặc vị chi hôn 。 無始無住之本隨緣緣起而自亂謂之動。昏動既作萬法生焉。 vô thủy vô trụ chi bổn tùy duyên duyên khởi nhi tự loạn vị chi động 。hôn động ký tác vạn pháp sanh yên 。 揑目空華豈是他物。故云。不變隨緣名之為心。 揑mục không hoa khởi thị tha vật 。cố vân 。bất biến tùy duyên danh chi vi/vì/vị tâm 。 隨緣不變名之為性。心昏動也性明靜也。 tùy duyên bất biến danh chi vi/vì/vị tánh 。tâm hôn động dã tánh minh tĩnh dã 。 若知無始即明而為昏故可了今即動而為靜。 nhược/nhã tri vô thủy tức minh nhi vi hôn cố khả liễu kim tức động nhi vi tĩnh 。 於是聖人見其昏動可即也明靜可復也。 ư thị Thánh nhân kiến kỳ hôn động khả tức dã minh tĩnh khả phục dã 。 故因靜以訓止止其動也。因明以教觀觀其昏也。 cố nhân tĩnh dĩ huấn chỉ chỉ kỳ động dã 。nhân minh dĩ giáo quán quán kỳ hôn dã 。 使其究一念即動而靜即昏而明。 sử kỳ cứu nhất niệm tức động nhi tĩnh tức hôn nhi minh 。 昏動既息萬法自亡。但存乎明靜之體矣。 hôn động ký tức vạn pháp tự vong 。đãn tồn hồ minh tĩnh chi thể hĩ 。 是為圓頓是為無作。是如來行是照性成修修成而用廢。 thị vi/vì/vị viên đốn thị vi/vì/vị vô tác 。thị Như Lai hạnh/hành/hàng thị chiếu tánh thành tu tu thành nhi dụng phế 。 誰論止觀體顯而性泯亦無明靜豁然。 thùy luận chỉ quán thể hiển nhi tánh mẫn diệc vô minh tĩnh khoát nhiên 。 誰寄無所名焉為示物旨歸。止成謂之解脫。 thùy kí vô sở danh yên vi/vì/vị thị vật chỉ quy 。chỉ thành vị chi giải thoát 。 觀成謂之般若。體顯謂之法身。是三即一是一即三。 quán thành vị chi Bát-nhã 。thể hiển vị chi Pháp thân 。thị tam tức nhất thị nhất tức tam 。 如伊三點如天三目。非縱橫也非一異也。 như y tam điểm như Thiên tam mục 。phi túng hoạnh dã phi nhất dị dã 。 是為不思議三德是為大般涅槃也。 thị vi ất tư nghị tam đức thị vi/vì/vị Đại bát Niết Bàn dã 。 嗚呼此法自鶴林韜光授大迦葉。迦葉授之阿難。 ô hô thử pháp tự Hạc lâm thao quang thọ/thụ đại Ca-diếp 。Ca-diếp thọ/thụ chi A-nan 。 阿難而下燈燈相屬至第十一馬鳴。鳴授龍樹。 A-nan nhi hạ đăng đăng tướng chúc chí đệ thập nhất Mã Minh 。minh thọ/thụ Long Thọ 。 樹以此法寄言于中觀論。 thụ/thọ dĩ thử pháp kí ngôn vu Trung quán luận 。 論度東夏獨淮河慧文禪師解之授南嶽大師。 luận độ Đông hạ độc hoài hà tuệ văn Thiền sư giải chi thọ/thụ Nam nhạc Đại sư 。 南嶽從而照心即復于性獲六根清淨位隣乎聖。 Nam nhạc tùng nhi chiếu tâm tức phục vu tánh hoạch lục căn thanh tịnh vị lân hồ Thánh 。 斯止觀之用驗矣。我大師惜之無聞後代。 tư chỉ quán chi dụng nghiệm hĩ 。ngã Đại sư tích chi vô văn hậu đại 。 從大悲心出此數萬言。 tùng đại bi tâm xuất thử số vạn ngôn 。 目為大乘止觀亦名一乘亦名曲示心要。分為二卷。初卷開止觀之解。 mục vi/vì/vị Đại-Thừa chỉ quán diệc danh nhất thừa diệc danh khúc thị tâm yếu 。phần vi/vì/vị nhị quyển 。sơ quyển khai chỉ quán chi giải 。 次卷示止觀之行。解行備矣猶目足焉。 thứ quyển thị chỉ quán chi hạnh/hành/hàng 。giải hạnh/hành/hàng bị hĩ do mục túc yên 。 俾我安安不遷而運到清涼池。噫斯文也歲月遼遠。 tỉ ngã an an bất Thiên nhi vận đáo thanh lương trì 。y tư văn dã tuế nguyệt liêu viễn 。 因韜晦于海外道將復行也。 nhân thao hối vu hải ngoại đạo tướng phục hạnh/hành/hàng dã 。 果咸平三祀日本國圓通大師寂照錫背扶桑杯汎諸夏。 quả hàm bình tam tự Nhật bản quốc viên thông Đại sư tịch chiếu tích bối phù tang bôi phiếm chư hạ 。 既登鄮嶺解篋出卷。天竺沙門遵式首而得之。 ký đăng 鄮lĩnh giải khiếp xuất quyển 。Thiên-Trúc Sa Môn tuân thức thủ nhi đắc chi 。 度支外郎朱公頔冠首序。出俸錢模板廣而行之。 độ chi ngoại 郎chu công 頔quan thủ tự 。xuất bổng tiễn mô bản quảng nhi hạnh/hành/hàng chi 。 大矣哉斯法也。始自西傳猶月之生。 Đại hĩ tai tư Pháp dã 。thủy tự Tây truyền do nguyệt chi sanh 。 今復東返猶日之升。素影圓暉終環回於我土也。 kim phục Đông phản do nhật chi thăng 。tố ảnh viên huy chung hoàn hồi ư ngã độ dã 。 因序大略以紀顯晦耳。 nhân tự Đại lược dĩ kỉ hiển hối nhĩ 。 大乘止觀法門卷第一 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn quyển đệ nhất     南獄思大禪師曲授心要     Nam ngục tư đại Thiền sư khúc thọ/thụ tâm yếu   (行者若欲修之。當於下止觀體狀文中學。   (hành giả nhược/nhã dục tu chi 。đương ư hạ chỉ quán thể trạng văn trung học 。 若有所  疑不決。然後遍讀當有斷疑之處也。 nhược hữu sở   nghi bất quyết 。nhiên hậu biến độc đương hữu đoạn nghi chi xứ/xử dã 。 又此所明悉  依經論。其中多有經文論偈。不得不淨御之。 hựu thử sở minh tất   y Kinh luận 。kỳ trung đa hữu Kinh văn luận kệ 。bất đắc bất tịnh ngự chi 。 恐  招無敬之罪)。 khủng   chiêu vô kính chi tội )。 有人問沙門曰。夫稟性斯質託修異焉。 hữu nhân vấn Sa Môn viết 。phu bẩm tánh tư chất thác tu dị yên 。 但匠有殊彫故器成不一。 đãn tượng hữu thù điêu cố khí thành bất nhất 。 吾聞大德洞於究竟之理。鑑於玄廓之宗。 ngô văn Đại Đức đỗng ư cứu cánh chi lý 。giám ư huyền khuếch chi tông 。 故以策修冀聞正法爾。沙門曰。余雖幼染緇風少餐道味。 cố dĩ sách tu kí văn chánh Pháp nhĩ 。Sa Môn viết 。dư tuy ấu nhiễm truy phong thiểu xan đạo vị 。 但下愚難改行理無沾。 đãn hạ ngu nạn/nan cải hạnh/hành/hàng lý vô triêm 。 今辱子之所問莫知何說也。外人曰。 kim nhục tử chi sở vấn mạc tri hà thuyết dã 。ngoại nhân viết 。 唯然大德願無憚勞為說大乘行法。謹即奉持不敢遺忘。沙門曰。 duy nhiên Đại Đức nguyện vô đạn lao vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Pháp 。cẩn tức phụng trì bất cảm di vong 。Sa Môn viết 。 善哉佛子乃能發是無上之心。樂聞大乘行法。 Thiện tai Phật tử nãi năng phát thị vô thượng chi tâm 。lạc/nhạc văn Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Pháp 。 汝今即時已超二乘境界。況欲聞而行乎。 nhữ kim tức thời dĩ siêu nhị thừa cảnh giới 。huống dục văn nhi hạnh/hành/hàng hồ 。 然雖發是勝心要藉行成其德。 nhiên tuy phát thị thắng tâm yếu tạ hạnh/hành/hàng thành kỳ đức 。 但行法萬差入道非一。今且依經論為子略說大乘止觀二門。 đãn hạnh/hành/hàng Pháp vạn sái nhập đạo phi nhất 。kim thả y Kinh luận vi/vì/vị tử lược thuyết Đại-Thừa chỉ quán nhị môn 。 依此法故速能成汝之所願也。外人曰。 y thử pháp cố tốc năng thành nhữ chi sở nguyện dã 。ngoại nhân viết 。 善哉願說充滿我意。亦使餘人展轉利益。 Thiện tai nguyện thuyết sung mãn ngã ý 。diệc sử dư nhân triển chuyển lợi ích 。 則是傳燈不絕為報佛恩。沙門曰。 tức thị truyền đăng bất tuyệt vi/vì/vị báo Phật ân 。Sa Môn viết 。 諦聽善攝為汝說之。所言止者。 đế thính thiện nhiếp vi/vì/vị nhữ thuyết chi 。sở ngôn chỉ giả 。 謂知一切諸法從本已來性自非有不生不滅。但以虛妄因緣故非有而有。 vị tri nhất thiết chư pháp tùng bổn dĩ lai tánh tự phi hữu bất sanh bất diệt 。đãn dĩ hư vọng nhân duyên cố phi hữu nhi hữu 。 然彼有法有即非有。唯是一心體無分別。 nhiên bỉ hữu pháp hữu tức phi hữu 。duy thị nhất tâm thể vô phân biệt 。 作是觀者。能令妄念不流。故名為止。所言觀者。 tác thị quán giả 。năng lệnh vọng niệm bất lưu 。cố danh vi chỉ 。sở ngôn quán giả 。 雖知本不生今不滅。 tuy tri bổn bất sanh kim bất diệt 。 而以心性緣起不無虛妄世用。猶如幻夢非有而有。故名為觀。 nhi dĩ tâm tánh duyên khởi bất vô hư vọng thế dụng 。do như huyễn mộng phi hữu nhi hữu 。cố danh vi quán 。 外人曰。余解昧識微聞斯未能即悟。 ngoại nhân viết 。dư giải muội thức vi văn tư vị năng tức ngộ 。 願以方便更為開示。沙門曰。然更當為汝廣作分別。 nguyện dĩ phương tiện cánh vi/vì/vị khai thị 。Sa Môn viết 。nhiên cánh đương vi/vì/vị nhữ quảng tác phân biệt 。 亦令未聞尋之取悟也。 diệc lệnh vị văn tầm chi thủ ngộ dã 。 就廣分別止觀門中作五番建立。一明止觀依止。二明止觀境界。 tựu quảng phân biệt chỉ quán môn trung tác ngũ phiên kiến lập 。nhất minh chỉ quán y chỉ 。nhị minh chỉ quán cảnh giới 。 三明止觀體狀。四明止觀斷得。 tam minh chỉ quán thể trạng 。tứ minh chỉ quán đoạn đắc 。 五明止觀作用。就第一依止中復作三門分別。 ngũ minh chỉ quán tác dụng 。tựu đệ nhất y chỉ trung phục tác tam môn phân biệt 。 一明何所依止。二明何故依止。三明以何依止。 nhất minh hà sở y chỉ 。nhị minh hà cố y chỉ 。tam minh dĩ hà y chỉ 。 初明何所依止者。謂依止一心以修止觀也。 sơ minh hà sở y chỉ giả 。vị y chỉ nhất tâm dĩ tu chỉ quán dã 。 就中復有三種差別。一出眾名。二釋名義。 tựu trung phục hưũ tam chủng sái biệt 。nhất xuất chúng danh 。nhị thích danh nghĩa 。 三辨體狀。初出眾名者。此心即是自性清淨心。 tam biện thể trạng 。sơ xuất chúng danh giả 。thử tâm tức thị tự tánh thanh tịnh tâm 。 又名真如。亦名佛性。復名法身。又稱如來藏。 hựu danh chân như 。diệc danh Phật tánh 。phục danh Pháp thân 。hựu xưng Như Lai tạng 。 亦號法界。復名法性。如是等名無量無邊。 diệc hiệu Pháp giới 。phục danh pháp tánh 。như thị đẳng danh vô lượng vô biên 。 故言眾名。次辨釋名義。問曰。 cố ngôn chúng danh 。thứ biện thích danh nghĩa 。vấn viết 。 云何名為自性清淨心耶。答曰。 vân hà danh vi/vì/vị tự tánh thanh tịnh tâm da 。đáp viết 。 此心無始以來雖為無明染法所覆。而性淨無改。故名為淨。何以故。 thử tâm vô thủy dĩ lai tuy vi/vì/vị vô minh nhiễm pháp sở phước 。nhi tánh tịnh vô cải 。cố danh vi tịnh 。hà dĩ cố 。 無明染法。本來與心相離故。云何為離。 vô minh nhiễm pháp 。bản lai dữ tâm tướng ly cố 。vân hà vi ly 。 謂以無明體是無法有即非有以非有故。 vị dĩ vô minh thể thị vô pháp hữu tức phi hữu dĩ phi hữu cố 。 無可與心相應。 vô khả dữ tâm tướng ứng 。 故言離也既無無明染法與之相應。故名性淨。中實本覺故名為心。 cố ngôn ly dã ký vô vô minh nhiễm pháp dữ chi tướng ứng 。cố danh tánh tịnh 。trung thật bổn giác cố danh vi tâm 。 故言自性清淨心也。問曰。云何名為真如。答曰。 cố ngôn tự tánh thanh tịnh tâm dã 。vấn viết 。vân hà danh vi/vì/vị chân như 。đáp viết 。 一切諸法依此心有以心為體。 nhất thiết chư pháp y thử tâm hữu dĩ tâm vi/vì/vị thể 。 望於諸法法悉虛妄有即非有。對此虛偽法。故目之為真。 vọng ư chư pháp pháp tất hư vọng hữu tức phi hữu 。đối thử hư ngụy Pháp 。cố mục chi vi/vì/vị chân 。 又復諸法雖實非有。但以虛妄因緣而有生滅之相。 hựu phục chư Pháp tuy thật phi hữu 。đãn dĩ hư vọng nhân duyên nhi hữu sanh diệt chi tướng 。 然彼虛法生時此心不生。 nhiên bỉ hư Pháp sanh thời thử tâm bất sanh 。 諸法滅時此心不滅。不生故不增不滅故不減。 chư pháp diệt thời thử tâm bất diệt 。bất sanh cố bất tăng bất diệt cố bất giảm 。 以不生不滅不增不減。故名之為真。三世諸佛及以眾生。 dĩ ất sanh bất diệt bất tăng bất giảm 。cố danh chi vi/vì/vị chân 。tam thế chư Phật cập dĩ chúng sanh 。 同以此一淨心為體。凡聖諸法自有差別異相。 đồng dĩ thử nhất tịnh tâm vi/vì/vị thể 。phàm Thánh chư Pháp tự hữu sái biệt dị tướng 。 而此真心無異無相。故名之為如。又真如者。 nhi thử chân tâm vô dị vô tướng 。cố danh chi vi/vì/vị như 。hựu chân như giả 。 以一切法真實如是唯是一心。 dĩ nhất thiết pháp chân thật như thị duy thị nhất tâm 。 故名此一心以為真如。若心外有法者。 cố danh thử nhất tâm dĩ vi/vì/vị chân như 。nhược/nhã tâm ngoại hữu pháp giả 。 即非真實亦不如是。即為偽異相也。是故起信論言。 tức phi chân thật diệc bất như thị 。tức vi/vì/vị ngụy dị tướng dã 。thị cố Khởi tín luận ngôn 。 一切諸法從本已來離言說相。離名字相離心緣相。 nhất thiết chư pháp tùng bổn dĩ lai ly ngôn thuyết tướng 。ly danh tự tướng ly tâm duyên tướng 。 畢竟平等無有變異。不可破壞。 tất cánh bình đẳng vô hữu biến dị 。bất khả phá hoại 。 唯是一心故名真如。以此義故自性清淨心復名真如也。 duy thị nhất tâm cố danh chân như 。dĩ thử nghĩa cố tự tánh thanh tịnh tâm phục danh chân như dã 。 問曰。云何復名此心以為佛性。答曰。 vấn viết 。vân hà phục danh thử tâm dĩ vi/vì/vị Phật tánh 。đáp viết 。 佛名為覺性名為心。以此淨心之體非是不覺。 Phật danh vi giác tánh danh vi tâm 。dĩ thử tịnh tâm chi thể phi thị bất giác 。 故說為覺心也。問曰。云何知此真心非是不覺。 cố thuyết vi/vì/vị giác tâm dã 。vấn viết 。vân hà tri thử chân tâm phi thị bất giác 。 答曰。不覺即是無明住地。 đáp viết 。bất giác tức thị vô minh trụ địa 。 若此淨心是無明者眾生成佛。無明滅時應無真心。何以故。 nhược/nhã thử tịnh tâm thị vô minh giả chúng sanh thành Phật 。vô minh diệt thời ưng vô chân tâm 。hà dĩ cố 。 以心是無明故。既是無明自滅淨心自在。 dĩ tâm thị vô minh cố 。ký thị vô minh tự diệt tịnh tâm tự tại 。 故知淨心非是不覺。又復不覺滅故方證淨心。 cố tri tịnh tâm phi thị bất giác 。hựu phục bất giác diệt cố phương chứng tịnh tâm 。 將知心非不覺也。問曰。何不以自體是覺。 tướng tri tâm phi bất giác dã 。vấn viết 。hà bất dĩ tự thể thị giác 。 名之為覺。而以非不覺故說為覺耶。答曰。 danh chi vi/vì/vị giác 。nhi dĩ phi bất giác cố thuyết vi/vì/vị giác da 。đáp viết 。 心體平等非覺非不覺。 tâm thể bình đẳng phi giác phi bất giác 。 但為明如如佛故擬對說為覺也。是故經言。一切無涅槃。 đãn vi/vì/vị minh như như Phật cố nghĩ đối thuyết vi/vì/vị giác dã 。thị cố Kinh ngôn 。nhất thiết vô Niết-Bàn 。 無有涅槃佛無有佛涅槃。遠離覺所覺若有若無有。 vô hữu Niết Bàn Phật vô hữu Phật Niết-Bàn 。viễn ly giác sở giác nhược hữu nhược/nhã vô hữu 。 是二悉俱離此即偏就心體平等說也。 thị nhị tất câu ly thử tức Thiên tựu tâm thể bình đẳng thuyết dã 。 若就心體法界用義以明覺者。此心體具三種大智。 nhược/nhã tựu tâm thể pháp giới dụng nghĩa dĩ minh giác giả 。thử tâm thể cụ tam chủng đại trí 。 所謂無師智。自然智。無礙智。 sở vị vô sư trí 。tự nhiên trí 。vô ngại trí 。 是覺心體本具此三智性。故以此心為覺性也。 thị giác tâm thể bổn cụ thử tam trí tánh 。cố dĩ thử tâm vi/vì/vị giác tánh dã 。 是故須知同異之義。云何同。謂心體平等即是智覺。 thị cố tu tri đồng dị chi nghĩa 。vân hà đồng 。vị tâm thể bình đẳng tức thị trí giác 。 智覺即是心體平等。故言同也。復云何異。 trí giác tức thị tâm thể bình đẳng 。cố ngôn đồng dã 。phục vân hà dị 。 謂本覺之義是用。在凡名佛性。亦名三種智性。 vị bổn giác chi nghĩa thị dụng 。tại phàm danh Phật tánh 。diệc danh tam chủng trí tánh 。 出障名智慧佛也。心體平等之義是體。 xuất chướng danh trí tuệ Phật dã 。tâm thể bình đẳng chi nghĩa thị thể 。 故凡聖無二唯名如如佛也。是故言異應如是知。問曰。 cố phàm Thánh vô nhị duy danh như như Phật dã 。thị cố ngôn dị ưng như thị tri 。vấn viết 。 智慧佛者。為能覺淨心。故名為佛。 trí tuệ Phật giả 。vi/vì/vị năng giác tịnh tâm 。cố danh vi Phật 。 為淨心自覺。故名為佛。答曰。具有二義。 vi/vì/vị tịnh tâm tự giác 。cố danh vi Phật 。đáp viết 。cụ hữu nhị nghĩa 。 一者覺於淨心。二者淨心自覺。雖言二義體無別也。 nhất giả giác ư tịnh tâm 。nhị giả tịnh tâm tự giác 。tuy ngôn nhị nghĩa thể vô biệt dã 。 此義云何。謂一切諸佛本在凡時。 thử nghĩa vân hà 。vị nhất thiết chư Phật bổn tại phàm thời 。 心依熏變不覺自動顯現虛狀。虛狀者。 tâm y huân biến bất giác tự động hiển hiện hư trạng 。hư trạng giả 。 即是凡夫五陰及以六塵。亦名似識似色似塵也。似識者。 tức thị phàm phu ngũ uẩn cập dĩ lục trần 。diệc danh tự thức tự sắc tự trần dã 。tự thức giả 。 即六七識也。由此似識念念起時。 tức lục thất thức dã 。do thử tự thức niệm niệm khởi thời 。 即不了知似色等法。但是心作虛相無實以不了故。 tức bất liễu tri tự sắc đẳng Pháp 。đãn thị tâm tác hư tướng vô thật dĩ ất liễu cố 。 妄執虛相以為實事。妄執之時即還熏淨心也。 vọng chấp hư tướng dĩ vi/vì/vị thật sự 。vọng chấp chi thời tức hoàn huân tịnh tâm dã 。 然似識不了之義。即是果時無明。亦名迷境無明。 nhiên tự thức bất liễu chi nghĩa 。tức thị quả thời vô minh 。diệc danh mê cảnh vô minh 。 是故經言。於緣中癡故似識妄執之義。 thị cố Kinh ngôn 。ư duyên trung si cố tự thức vọng chấp chi nghĩa 。 即是妄想所執之境即成妄境界也。 tức thị vọng tưởng sở chấp chi cảnh tức thành vọng cảnh giới dã 。 以果時無明熏心故。令心不覺。 dĩ quả thời vô minh huân tâm cố 。lệnh tâm bất giác 。 即是子時無明亦名住地無明也。妄想熏心故令心變動。即是業識。 tức thị tử thời vô minh diệc danh trụ địa vô minh dã 。vọng tưởng huân tâm cố lệnh tâm biến động 。tức thị nghiệp thức 。 妄境熏心故令心成似塵種子。 vọng cảnh huân tâm cố lệnh tâm thành tự trần chủng tử 。 似識熏心故令心成似識種子。此似塵似識二種種子。 tự thức huân tâm cố lệnh tâm thành tự thức chủng tử 。thử tự trần tự thức nhị chủng chủng tử 。 總名為虛狀種子也。 tổng danh vi/vì/vị hư trạng chủng tử dã 。 然此果時無明等雖云各別熏起一法。要俱時和合故能熏也。何以故。 nhiên thử quả thời vô minh đẳng tuy vân các biệt huân khởi nhất pháp 。yếu câu thời hòa hợp cố năng huân dã 。hà dĩ cố 。 以不相離相藉有故。若無似識即無果時無明。 dĩ bất tướng ly tướng tạ hữu cố 。nhược/nhã vô tự thức tức vô quả thời vô minh 。 若無無明即無妄想。若無妄想即不成妄境。 nhược/nhã vô vô minh tức vô vọng tưởng 。nhược/nhã vô vọng tưởng tức bất thành vọng cảnh 。 是故四種俱時和合方能現於虛狀之果。 thị cố tứ chủng câu thời hòa hợp phương năng hiện ư hư trạng chi quả 。 何以故。以不相離故。 hà dĩ cố 。dĩ bất tướng ly cố 。 又復虛狀種子依彼子時無明住故。又復虛狀種子不能獨現果故。 hựu phục hư trạng chủng tử y bỉ tử thời vô minh trụ/trú cố 。hựu phục hư trạng chủng tử bất năng độc hiện quả cố 。 若無子時無明即無業識。 nhược/nhã vô tử thời vô minh tức vô nghiệp thức 。 若無業識即虛狀種子不能顯現成果。亦即自體不立。 nhược/nhã vô nghiệp thức tức hư trạng chủng tử bất năng hiển hiện thành quả 。diệc tức tự thể bất lập 。 是故和合方現虛狀果也。 thị cố hòa hợp phương hiện hư trạng quả dã 。 是故虛狀果中還具似識似塵虛妄無明妄執。 thị cố hư trạng quả trung hoàn cụ tự thức tự trần hư vọng vô minh vọng chấp 。 由此義故略而說之云不覺。故動顯現虛狀也。 do thử nghĩa cố lược nhi thuyết chi vân bất giác 。cố động hiển hiện hư trạng dã 。 如是果子相生無始流轉名為眾生。 như thị quả tử tướng sanh vô thủy lưu chuyển danh vi chúng sanh 。 後遇善友為說諸法皆一心作似有無。實聞此法已隨順修行。 hậu ngộ thiện hữu vi/vì/vị thuyết chư Pháp giai nhất tâm tác tự hữu vô 。thật văn thử pháp dĩ tùy thuận tu hành 。 漸知諸法皆從心作唯虛無實。 tiệm tri chư Pháp giai tùng tâm tác duy hư vô thật 。 若此解成時是果時無明滅也。無明滅故不執虛狀為實。 nhược/nhã thử giải thành thời thị quả thời vô minh diệt dã 。vô minh diệt cố bất chấp hư trạng vi/vì/vị thật 。 即是妄想及妄境滅也。爾時意識轉名無塵智。 tức thị vọng tưởng cập vọng cảnh diệt dã 。nhĩ thời ý thức chuyển danh vô trần trí 。 以知無實塵故。雖然知境虛故說果時無明滅。 dĩ tri vô thật trần cố 。tuy nhiên tri cảnh hư cố thuyết quả thời vô minh diệt 。 猶見虛相之有。有即非有本性不生今即不滅。 do kiến hư tướng chi hữu 。hữu tức phi hữu bổn tánh bất sanh kim tức bất diệt 。 唯是一心以不知此理。故亦名子時無明。 duy thị nhất tâm dĩ bất tri thử lý 。cố diệc danh tử thời vô minh 。 亦名迷理無明。但細於前迷事無明也。 diệc danh mê lý vô minh 。đãn tế ư tiền mê sự vô minh dã 。 以彼麁滅故說果時無明滅也。又不執虛狀為實。 dĩ bỉ thô diệt cố thuyết quả thời vô minh diệt dã 。hựu bất chấp hư trạng vi/vì/vị thật 。 故說妄想滅。猶見有虛相謂有異心。 cố thuyết vọng tưởng diệt 。do kiến hữu hư tướng vị hữu dị tâm 。 此執亦是妄想。亦名虛相。 thử chấp diệc thị vọng tưởng 。diệc danh hư tướng 。 但細於前以彼麁滅故言妄想滅也。又此虛境以有細無明妄想所執故。 đãn tế ư tiền dĩ bỉ thô diệt cố ngôn vọng tưởng diệt dã 。hựu thử hư cảnh dĩ hữu tế vô minh vọng tưởng sở chấp cố 。 似與心異相相不一即是妄境。 tự dữ tâm dị tướng tướng bất nhất tức thị vọng cảnh 。 但細於前以其細故名為虛境。 đãn tế ư tiền dĩ kỳ tế cố danh vi hư cảnh 。 又彼麁相實執滅故說妄境滅也。以此論之非直果時迷事無明滅息。 hựu bỉ thô tướng thật chấp diệt cố thuyết vọng cảnh diệt dã 。dĩ thử luận chi phi trực quả thời mê sự vô minh diệt tức 。 無明住地亦少分除也。若不分分漸除者。 vô minh trụ địa diệc thiểu phần trừ dã 。nhược/nhã bất phần phần tiệm trừ giả 。 果時無明不得分分漸滅。但相微難彰。 quả thời vô minh bất đắc phần phần tiệm diệt 。đãn tướng vi nạn/nan chương 。 是故不說住地分滅也。今且約迷事無明滅後。 thị cố bất thuyết tứ trụ địa phần diệt dã 。kim thả ước mê sự vô minh diệt hậu 。 以說住地漸滅。 dĩ thuyết tứ trụ địa tiệm diệt 。 因由即知一念發修已來亦能漸滅也。此義云何。謂以二義因緣故。 nhân do tức tri nhất niệm phát tu dĩ lai diệc năng tiệm diệt dã 。thử nghĩa vân hà 。vị dĩ nhị nghĩa nhân duyên cố 。 住地無明業識等漸已微薄。二義者何。 trụ địa vô minh nghiệp thức đẳng tiệm dĩ vi bạc 。nhị nghĩa giả hà 。 一者知境虛智熏心。 nhất giả tri cảnh hư trí huân tâm 。 故令舊無明住地習氣及業識等漸除也。何以故。智是明。法性能治無明故。 cố lệnh cựu vô minh trụ địa tập khí cập nghiệp thức đẳng tiệm trừ dã 。hà dĩ cố 。trí thị minh 。pháp tánh năng trì vô minh cố 。 二者細無明虛執及虛境熏心故。 nhị giả tế vô minh hư chấp cập hư cảnh huân tâm cố 。 雖更起無明住地等。即復輕弱不同前迷境等所熏起者。 tuy cánh khởi vô minh trụ địa đẳng 。tức phục khinh nhược bất đồng tiền mê cảnh đẳng sở huân khởi giả 。 何以故。以能熏微細故。所起不覺亦即薄也。 hà dĩ cố 。dĩ năng huân vi tế cố 。sở khởi bất giác diệc tức bạc dã 。 以此義故。住地無明業識等漸已損滅也。 dĩ thử nghĩa cố 。trụ địa vô minh nghiệp thức đẳng tiệm dĩ tổn diệt dã 。 如迷事無明滅後既有此義。 như mê sự vô minh diệt hậu ký hữu thử nghĩa 。 應知一念創始發修之時無明住地即分滅也。以其分分滅故。 ứng tri nhất niệm sang thủy phát tu chi thời vô minh trụ địa tức phần diệt dã 。dĩ kỳ phần phần diệt cố 。 所起智慧分分增明。故得果時迷事無明滅也。 sở khởi trí tuệ phần phần tăng minh 。cố đắc quả thời mê sự vô minh diệt dã 。 自迷事無明滅後業識及住地無明漸薄。 tự mê sự vô minh diệt hậu nghiệp thức cập trụ địa vô minh tiệm bạc 。 故所起虛狀果報亦轉輕妙不同前也。以是義故。 cố sở khởi hư trạng quả báo diệc chuyển khinh diệu bất đồng tiền dã 。dĩ thị nghĩa cố 。 似識轉轉明利。似色等法復不令意識生迷。 tự thức chuyển chuyển minh lợi 。tự sắc đẳng Pháp phục bất lệnh ý thức sanh mê 。 以內識生外色塵等俱細利故。 dĩ nội thức sanh ngoại sắc trần đẳng câu tế lợi cố 。 無塵之智倍明。無明妄想極薄還復熏心。 vô trần chi trí bội minh 。vô minh vọng tưởng cực bạc hoàn phục huân tâm 。 復令住地無明業識習氣漸欲向盡所現。無塵之智為倍明。 phục lệnh trụ địa vô minh nghiệp thức tập khí tiệm dục hướng tận sở hiện 。vô trần chi trí vi/vì/vị bội minh 。 了如是念念轉轉熏習故。 liễu như thị niệm niệm chuyển chuyển huân tập cố 。 無明住地垂盡所起。 vô minh trụ địa thùy tận sở khởi 。 無塵之智即能知彼虛狀果報體性非有本自。不生今即無滅。唯是一心體無分別。 vô trần chi trí tức năng tri bỉ hư trạng quả báo thể tánh phi hữu bổn tự 。bất sanh kim tức vô diệt 。duy thị nhất tâm thể vô phân biệt 。 以唯心外無法故。此智即是金剛無礙智也。 dĩ duy tâm ngoại vô Pháp cố 。thử trí tức thị Kim cương vô ngại trí dã 。 此智成已即復熏心。心為明智熏故。 thử trí thành dĩ tức phục huân tâm 。tâm vi/vì/vị minh trí huân cố 。 即一念無明習氣於此即滅無明盡。 tức nhất niệm vô minh tập khí ư thử tức diệt vô minh tận 。 故業識染法種子習氣即亦隨壞。是故經言。 cố nghiệp thức nhiễm pháp chủng tử tập khí tức diệc tùy hoại 。thị cố Kinh ngôn 。 其地壞者彼亦隨壞。即其義也。種子習氣壞。故虛狀永泯。 kỳ địa hoại giả bỉ diệc tùy hoại 。tức kỳ nghĩa dã 。chủng tử tập khí hoại 。cố hư trạng vĩnh mẫn 。 虛狀泯故心體寂照。名為體證真如。何以故。 hư trạng mẫn cố tâm thể tịch chiếu 。danh vi thể chứng chân như 。hà dĩ cố 。 以無異法為能證故。 dĩ vô dị Pháp vi/vì/vị năng chứng cố 。 即是寂照無能證所證之別。名為無分別智。何以故。 tức thị tịch chiếu vô năng chứng sở chứng chi biệt 。danh vi vô phân biệt trí 。hà dĩ cố 。 以此智外無別有真如可分別故。此即是心顯成智。 dĩ thử trí ngoại vô biệt hữu chân như khả phân biệt cố 。thử tức thị tâm hiển thành trí 。 智是心用。心是智體。體用一法自性無二。 trí thị tâm dụng 。tâm thị trí thể 。thể dụng nhất pháp tự tánh vô nhị 。 故名自性體證也。 cố danh tự tánh thể chứng dã 。 如似水靜內照照潤義殊而常湛一。何以故。照潤潤照故。心亦如是。 như tự thủy tĩnh nội chiếu chiếu nhuận nghĩa thù nhi thường trạm nhất 。hà dĩ cố 。chiếu nhuận nhuận chiếu cố 。tâm diệc như thị 。 寂照義分而體融無二。何以故。照寂寂照故。 tịch chiếu nghĩa phần nhi thể dung vô nhị 。hà dĩ cố 。chiếu tịch tịch chiếu cố 。 照寂順體寂照順用。照自體名為覺。 chiếu tịch thuận thể tịch chiếu thuận dụng 。chiếu tự thể danh vi giác 。 於淨心體自照即名為淨心。自覺故言二義一體。 ư tịnh tâm thể tự chiếu tức danh vi tịnh tâm 。tự giác cố ngôn nhị nghĩa nhất thể 。 此即以無分別智為覺也。淨心從本已來具此。 thử tức dĩ vô phân biệt trí vi/vì/vị giác dã 。tịnh tâm tùng bổn dĩ lai cụ thử 。 智性不增不減。故以淨心為佛性也。 trí tánh bất tăng bất giảm 。cố dĩ tịnh tâm vi/vì/vị Phật tánh dã 。 此就智慧佛以明淨心為佛性。 thử tựu trí tuệ Phật dĩ minh tịnh tâm vi/vì/vị Phật tánh 。 又此淨心自體具足福德之性及巧用之性。 hựu thử tịnh tâm tự thể cụ túc phước đức chi tánh cập xảo dụng chi tánh 。 復為淨業所熏出生報應二佛。故以此心為佛性也。 phục vi/vì/vị tịnh nghiệp sở huân xuất sanh báo ứng nhị Phật 。cố dĩ thử tâm vi/vì/vị Phật tánh dã 。 又復不覺滅故以心為覺。動義息故說心不動。 hựu phục bất giác diệt cố dĩ tâm vi/vì/vị giác 。động nghĩa tức cố thuyết tâm bất động 。 虛相泯故言心無相。然此心體非覺非不覺。 hư tướng mẫn cố ngôn tâm vô tướng 。nhiên thử tâm thể phi giác phi bất giác 。 非動非不動。非相非無相。雖然以不覺滅故說心為覺。 phi động phi bất động 。phi tướng phi vô tướng 。tuy nhiên dĩ ất giác diệt cố thuyết tâm vi/vì/vị giác 。 亦無所妨也。此就對治出障心體以論於覺。 diệc vô sở phương dã 。thử tựu đối trì xuất chướng tâm thể dĩ luận ư giác 。 不據智用為覺。又復淨心本無不覺。 bất cứ trí dụng vi/vì/vị giác 。hựu phục tịnh tâm bổn vô bất giác 。 說心為本覺本無動變說心為本寂。 thuyết tâm vi ổn giác bổn vô động biến thuyết tâm vi ản tịch 。 本無虛相說心本平等。然其心體非覺非不覺。非動非不動。 bản vô hư tướng thuyết tâm bổn bình đẳng 。nhiên kỳ tâm thể phi giác phi bất giác 。phi động phi bất động 。 非相非無相。雖然以本無不覺故。 phi tướng phi vô tướng 。tuy nhiên dĩ bổn vô bất giác cố 。 說為本覺。亦無所失也。此就凡聖不二。 thuyết vi ổn giác 。diệc vô sở thất dã 。thử tựu phàm Thánh bất nhị 。 以明心體為如如佛。不論心體本具性覺之用也。問曰。 dĩ minh tâm thể vi/vì/vị như như Phật 。bất luận tâm thể bổn cụ tánh giác chi dụng dã 。vấn viết 。 若就本無不覺名為覺者。 nhược/nhã tựu bổn vô bất Giác danh vi/vì/vị giác giả 。 凡夫即是佛何用修道為。答曰。若就心體平等。 phàm phu tức thị Phật hà dụng tu đạo vi/vì/vị 。đáp viết 。nhược/nhã tựu tâm thể bình đẳng 。 即無修與不修成與不成。亦無覺與不覺。 tức vô tu dữ bất tu thành dữ bất thành 。diệc vô giác dữ bất giác 。 但為明如如佛故擬對說為覺也。又復若據心體平等。 đãn vi/vì/vị minh như như Phật cố nghĩ đối thuyết vi/vì/vị giác dã 。hựu phục nhược/nhã cứ tâm thể bình đẳng 。 亦無眾生諸佛與此心體有異。故經偈云。 diệc vô chúng sanh chư Phật dữ thử tâm thể hữu dị 。cố Kinh kệ vân 。 心佛及眾生是三無差別。然復心性緣起法界。 tâm Phật cập chúng sanh thị tam vô sái biệt 。nhiên phục tâm tánh duyên khởi pháp giới 。 法門法爾不壞。故常平等常差別。 Pháp môn Pháp nhĩ bất hoại 。cố thường bình đẳng thường sái biệt 。 常平等故心佛及眾生是三無差別。常差別故流轉五道說名眾生。 thường bình đẳng cố tâm Phật cập chúng sanh thị tam vô sái biệt 。thường sái biệt cố lưu chuyển ngũ đạo thuyết danh chúng sanh 。 反流盡源說名為佛。以有此平等義故。 phản lưu tận nguyên thuyết danh vi Phật 。dĩ hữu thử bình đẳng nghĩa cố 。 無佛無眾生。為此緣起差別義故。眾生須修道。 vô Phật vô chúng sanh 。vi/vì/vị thử duyên khởi sái biệt nghĩa cố 。chúng sanh tu tu đạo 。 問曰。云何得知心體本無不覺。答曰。 vấn viết 。vân hà đắc tri tâm thể bổn vô bất giác 。đáp viết 。 若心體本有不覺者。聖人證淨心時應更不覺。 nhược/nhã tâm thể bổn hữu bất giác giả 。Thánh nhân chứng tịnh tâm thời ưng cánh bất giác 。 凡夫未證得應為覺。既見證者無有不覺。 phàm phu vị chứng đắc ưng vi/vì/vị giác 。ký kiến chứng giả vô hữu bất giác 。 未證者不名為覺。故定知心體本無不覺。問曰。 vị chứng giả bất danh vi giác 。cố định tri tâm thể bổn vô bất giác 。vấn viết 。 聖人滅不覺。故得自證淨心。若無不覺。云何言滅。 Thánh nhân diệt bất giác 。cố đắc tự chứng tịnh tâm 。nhược/nhã vô bất giác 。vân hà ngôn diệt 。 又若無不覺即無眾生。答曰。前已具釋。 hựu nhược/nhã vô bất giác tức vô chúng sanh 。đáp viết 。tiền dĩ cụ thích 。 心體平等無凡無聖。故說本無不覺。 tâm thể bình đẳng vô phàm vô Thánh 。cố thuyết bổn vô bất giác 。 不無心性緣起。故有滅有證有凡有聖。又復緣起之有。 bất vô tâm tánh duyên khởi 。cố hữu diệt hữu chứng hữu phàm hữu Thánh 。hựu phục duyên khởi chi hữu 。 有即非有。故言本無不覺。今亦無不覺。 hữu tức phi hữu 。cố ngôn bổn vô bất giác 。kim diệc vô bất giác 。 然非不有。故言有滅有證有凡有聖。 nhiên phi bất hữu 。cố ngôn hữu diệt hữu chứng hữu phàm hữu Thánh 。 但證以順用入體即無不覺。故得驗知心體本無不覺。 đãn chứng dĩ thuận dụng nhập thể tức vô bất giác 。cố đắc nghiệm tri tâm thể bổn vô bất giác 。 但凡是違用一體謂異。 đãn phàm thị vi dụng nhất thể vị dị 。 是故不得證知平等之體也。問曰。心顯成智者為無明塵。 thị cố bất đắc chứng tri bình đẳng chi thể dã 。vấn viết 。tâm hiển thành trí giả vi/vì/vị vô minh trần 。 故自然是智為更別有因緣。答曰。此心在染之時。 cố tự nhiên thị trí vi/vì/vị cánh biệt hữu nhân duyên 。đáp viết 。thử tâm tại nhiễm chi thời 。 本具福智二種之性不少一。法與佛無異。 bổn cụ phước trí nhị chủng chi tánh bất thiểu nhất 。Pháp dữ Phật vô dị 。 但為無明染法所覆。故不得顯用。 đãn vi/vì/vị vô minh nhiễm pháp sở phước 。cố bất đắc hiển dụng 。 後得福智二種淨業所熏。故染法都盡。然此淨業除染之時。 hậu đắc phước trí nhị chủng tịnh nghiệp sở huân 。cố nhiễm pháp đô tận 。nhiên thử tịnh nghiệp trừ nhiễm chi thời 。 即能顯彼二性。令成事用。 tức năng hiển bỉ nhị tánh 。lệnh thành sự dụng 。 所謂相好依報一切智等。 sở vị tướng hảo y báo nhất thiết trí đẳng 。 智體自是真心性照之能智用由熏成也。問曰。心顯成智即以心為佛性。 trí thể tự thị chân tâm tánh chiếu chi năng trí dụng do huân thành dã 。vấn viết 。tâm hiển thành trí tức dĩ tâm vi/vì/vị Phật tánh 。 心起不覺亦應以心為無明性。答曰。 tâm khởi bất giác diệc ưng dĩ tâm vi/vì/vị vô minh tánh 。đáp viết 。 若就法性之義論之。亦得為無明性也。是故經言。 nhược/nhã tựu pháp tánh chi nghĩa luận chi 。diệc đắc vi/vì/vị vô minh tánh dã 。thị cố Kinh ngôn 。 明與無明其性無二。無二之性即是實性也。問曰。 minh dữ vô minh kỳ tánh vô nhị 。vô nhị chi tánh tức thị thật tánh dã 。vấn viết 。 云何名此心以為法身。答曰。法以功能為義。 vân hà danh thử tâm dĩ vi/vì/vị Pháp thân 。đáp viết 。Pháp dĩ công năng vi/vì/vị nghĩa 。 身以依止為義。以此心體有隨染之用故。 thân dĩ y chỉ vi/vì/vị nghĩa 。dĩ thử tâm thể hữu tùy nhiễm chi dụng cố 。 為一切染法之所熏習。即以此心隨染故。 vi/vì/vị nhất thiết nhiễm Pháp chi sở huân tập 。tức dĩ thử tâm tùy nhiễm cố 。 能攝持熏習之氣。復能依熏顯現染法。 năng nhiếp trì huân tập chi khí 。phục năng y huân hiển hiện nhiễm pháp 。 即此心性能持能現二種功能。及所持所現二種染法。 tức thử tâm tánh năng trì năng hiện nhị chủng công năng 。cập sở trì sở hiện nhị chủng nhiễm pháp 。 皆依此一心而立。 giai y thử nhất tâm nhi lập 。 與心不一不異故名此心以為法身。此能持之功能與所持之氣和合。 dữ tâm bất nhất bất dị cố danh thử tâm dĩ vi/vì/vị Pháp thân 。thử năng trì chi công năng dữ sở trì chi khí hòa hợp 。 故名為子時阿梨耶識也。 cố danh vi tử thời A-lê-da thức dã 。 依熏現法之能與所現之相和合。故名為果報阿梨耶識。 y huân hiện pháp chi năng dữ sở hiện chi tướng hòa hợp 。cố danh vi quả báo A-lê-da thức 。 此二識體一用異也。然此阿梨耶中即有二分。 thử nhị thức thể nhất dụng dị dã 。nhiên thử A-lê-da trung tức hữu nhị phần 。 一者染分。即是業與果報之相。二者淨分。 nhất giả nhiễm phần 。tức thị nghiệp dữ quả báo chi tướng 。nhị giả tịnh phần 。 即是心性及能熏淨法。名為淨分。 tức thị tâm tánh cập năng huân tịnh Pháp 。danh vi tịnh phần 。 以其染性即是淨性更無別法。故由此心性為彼業果染事所依。 dĩ kỳ nhiễm tánh tức thị tịnh tánh cánh vô biệt Pháp 。cố do thử tâm tánh vi/vì/vị bỉ nghiệp quả nhiễm sự sở y 。 故說言生死依如來藏。即是法身藏也。 cố thuyết ngôn sanh tử y Như Lai tạng 。tức thị pháp thân tạng dã 。 又此心體雖為無量染法所覆。 hựu thử tâm thể tuy vi/vì/vị vô lượng nhiễm pháp sở phước 。 即復具足過恒河沙數無漏性功德法。為無量淨業所熏。 tức phục cụ túc quá/qua hằng-hà sa-số vô lậu tánh công đức Pháp 。vi/vì/vị vô lượng tịnh nghiệp sở huân 。 故此等淨性即能攝持熏習之氣。 cố thử đẳng tịnh tánh tức năng nhiếp trì huân tập chi khí 。 復能依熏顯現諸淨功德之用。即此恒沙性淨功德。 phục năng y huân hiển hiện chư tịnh công đức chi dụng 。tức thử hằng sa tánh tịnh công đức 。 及能持能現二種功能。并所持所現二種淨用。 cập năng trì năng hiện nhị chủng công năng 。tinh sở trì sở hiện nhị chủng tịnh dụng 。 皆依此一心而立。與心不一不異。 giai y thử nhất tâm nhi lập 。dữ tâm bất nhất bất dị 。 故名此心為法身也。問曰。云何復名此心為如來藏。 cố danh thử tâm vi/vì/vị Pháp thân dã 。vấn viết 。vân hà phục danh thử tâm vi/vì/vị Như Lai tạng 。 答曰有三義。一者能藏名藏。二者所藏名藏。 đáp viết hữu tam nghĩa 。nhất giả năng tạng danh tạng 。nhị giả sở tạng danh tạng 。 三者能生名藏。所言能藏者。復有二種。 tam giả năng sanh danh tạng 。sở ngôn năng tạng giả 。phục hữu nhị chủng 。 一者如來果德法身。二者眾生性德淨心。 nhất giả Như Lai quả đức Pháp thân 。nhị giả chúng sanh tánh đức tịnh tâm 。 並能包含染淨二性及染淨二事無所妨礙。 tịnh năng bao hàm nhiễm tịnh nhị tánh cập nhiễm tịnh nhị sự vô sở phương ngại 。 故言能藏名藏。藏體平等名之為如。平等緣起目之為來。 cố ngôn năng tạng danh tạng 。tạng thể bình đẳng danh chi vi/vì/vị như 。bình đẳng duyên khởi mục chi vi/vì/vị lai 。 此即是能藏名如來藏也第二所藏名藏者。 thử tức thị năng tạng danh Như Lai tạng dã đệ nhị sở tạng danh tạng giả 。 即此真心而為無明(穀-禾+卵)藏所覆藏。 tức thử chân tâm nhi vi vô minh (cốc -hòa +noãn )tạng sở phước tạng 。 故名為所藏也。藏體無異無相名之為如。 cố danh vi sở tạng dã 。tạng thể vô dị vô tướng danh chi vi/vì/vị như 。 體備染淨二用目之為來。故言所藏名藏也。 thể bị nhiễm tịnh nhị dụng mục chi vi/vì/vị lai 。cố ngôn sở tạng danh tạng dã 。 第三能生名藏者。如女胎藏能生於子。此心亦爾。 đệ tam năng sanh danh tạng giả 。như nữ thai tạng năng sanh ư tử 。thử tâm diệc nhĩ 。 體具染淨二性之用。故依染淨二種熏力。 thể cụ nhiễm tịnh nhị tánh chi dụng 。cố y nhiễm tịnh nhị chủng huân lực 。 能生世間出世間法也。是故經云。如來藏者。 năng sanh thế gian xuất thế gian pháp dã 。thị cố Kinh vân 。Như Lai tạng giả 。 是善不善因。又復經言。心性是一。云何能生種種果報。 thị thiện bất thiện nhân 。hựu phục Kinh ngôn 。tâm tánh thị nhất 。vân hà năng sanh chủng chủng quả báo 。 又復經言。諸佛正遍知海從心想而生也。 hựu phục Kinh ngôn 。chư Phật Chánh-biến-Tri hải tùng tâm tưởng nhi sanh dã 。 故染淨平等名之為如。能生染淨目之為來。 cố nhiễm tịnh bình đẳng danh chi vi/vì/vị như 。năng sanh nhiễm tịnh mục chi vi/vì/vị lai 。 故言能生名如來藏也。問曰。 cố ngôn năng sanh danh Như Lai tạng dã 。vấn viết 。 云何復名淨心以為法界。答曰。法者法爾故。界者性別故。 vân hà phục danh tịnh tâm dĩ vi/vì/vị Pháp giới 。đáp viết 。Pháp giả Pháp nhĩ cố 。giới giả tánh biệt cố 。 以此心體法爾具足一切諸法。故言法界。問曰。 dĩ thử tâm thể pháp nhĩ cụ túc nhất thiết chư pháp 。cố ngôn Pháp giới 。vấn viết 。 云何名此淨心以為法性。答曰。法者一切法。 vân hà danh thử tịnh tâm dĩ vi/vì/vị pháp tánh 。đáp viết 。Pháp giả nhất thiết pháp 。 性者體別義。以此淨心有差別之性故。 tánh giả thể biệt nghĩa 。dĩ thử tịnh tâm hữu sái biệt chi tánh cố 。 能與諸法作體也。又性者體實不改義。 năng dữ chư Pháp tác thể dã 。hựu tánh giả thể thật bất cải nghĩa 。 以一切法皆以此心為體。諸法之相自有生滅。 dĩ nhất thiết pháp giai dĩ thử tâm vi/vì/vị thể 。chư Pháp chi tướng tự hữu sanh diệt 。 故名虛妄。此心真實不改不滅。故名法性也。 cố danh hư vọng 。thử tâm chân thật bất cải bất diệt 。cố danh pháp tánh dã 。 其餘實際實相等無量名字不可具釋。 kỳ dư thật tế thật tướng đẳng vô lượng danh tự bất khả cụ thích 。 上來釋名義竟。次出體狀。所言體狀者。 thượng lai thích danh nghĩa cánh 。thứ xuất thể trạng 。sở ngôn thể trạng giả 。 就中復有三種差別。一舉離相以明淨心。 tựu trung phục hưũ tam chủng sái biệt 。nhất cử ly tướng dĩ minh tịnh tâm 。 二舉不一不異以論法性。三舉二種如來藏以辨真如。 nhị cử bất nhất bất dị dĩ luận pháp tánh 。tam cử nhị chủng Như Lai tạng dĩ biện chân như 。 雖復三種差別。總唯辨此淨心體狀也。 tuy phục tam chủng sái biệt 。tổng duy biện thử tịnh tâm thể trạng dã 。 第一明離相者。此心即是第一義諦真如心也。 đệ nhất minh ly tướng giả 。thử tâm tức thị đệ nhất nghĩa đế chân như tâm dã 。 自性圓融體備大用。但是自覺聖智所知。 tự tánh viên dung thể bị đại dụng 。đãn thị tự giác thánh trí sở tri 。 非情量之能測也。故云。言語道斷心行處滅。 phi tình lượng chi năng trắc dã 。cố vân 。ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt 。 不可以名名。不可以相相。何以故。心體離名相故。 bất khả dĩ danh danh 。bất khả dĩ tướng tướng 。hà dĩ cố 。tâm thể ly danh tướng cố 。 體既離名即不可設名以談其體。 thể ký ly danh tức bất khả thiết danh dĩ đàm kỳ thể 。 心既絕相即不可約相以辨其心。 tâm ký tuyệt tướng tức bất khả ước tướng dĩ biện kỳ tâm 。 是以今欲論其體狀實亦難哉。唯可說其所離之相。 thị dĩ kim dục luận kỳ thể trạng thật diệc nạn/nan tai 。duy khả thuyết kỳ sở ly chi tướng 。 反相滅相而自契焉。所謂此心從本已來。離一切相平等寂滅。 phản tướng diệt tướng nhi tự khế yên 。sở vị thử tâm tùng bổn dĩ lai 。ly nhất thiết tướng bình đẳng tịch diệt 。 非有相非無相。非非有相非非無相。 phi hữu tướng phi vô tướng 。phi phi hữu tướng phi phi vô tướng 。 非亦有相非。亦無相。非去來今。非上中下。非彼非此。 phi diệc hữu tướng phi 。diệc vô tướng 。phi khứ lai kim 。phi thượng trung hạ 。phi bỉ phi thử 。 非靜非亂非染非淨。非常非斷。非明非暗。 phi tĩnh phi loạn phi nhiễm phi tịnh 。phi thường phi đoạn 。phi minh phi ám 。 非一非異等。一切四句法總說。 phi nhất phi dị đẳng 。nhất thiết tứ cú Pháp tổng thuyết 。 乃至非一切可說可念等法。亦非不可說不可念法。 nãi chí phi nhất thiết khả thuyết khả niệm đẳng Pháp 。diệc phi bất khả thuyết bất khả niệm Pháp 。 何以故。以不可說不可念對可說可念。 hà dĩ cố 。dĩ bất khả thuyết bất khả niệm đối khả thuyết khả niệm 。 生非自體法故。即非淨心是故但知所有可說可念。 sanh phi tự thể Pháp cố 。tức phi tịnh tâm thị cố đãn tri sở hữu khả thuyết khả niệm 。 不可說不可念等法。悉非淨心。 bất khả thuyết bất khả niệm đẳng Pháp 。tất phi tịnh tâm 。 但是淨心所現虛相。然此虛相各無自實有即非有。 đãn thị tịnh tâm sở hiện hư tướng 。nhiên thử hư tướng các vô tự thật hữu tức phi hữu 。 非有之相亦無可取。何以故。有本不有故。 phi hữu chi tướng diệc vô khả thủ 。hà dĩ cố 。hữu bổn bất hữu cố 。 若有本不有。何有非有相耶。是故當知。 nhược hữu bổn bất hữu 。hà hữu phi hữu tướng da 。thị cố đương tri 。 淨心之體不可以緣慮所知。不可以言說所及。何以故。 tịnh tâm chi thể bất khả dĩ duyên lự sở tri 。bất khả dĩ ngôn thuyết sở cập 。hà dĩ cố 。 以淨心之外無一法故。若心外無法。 dĩ tịnh tâm chi ngoại vô nhất Pháp cố 。nhược/nhã tâm ngoại vô Pháp 。 更有誰能緣能說此心耶。是以應知。 cánh hữu thùy năng duyên năng thuyết thử tâm da 。thị dĩ ứng tri 。 所有能緣能說者。但是虛妄不實。故有考實無也。 sở hữu năng duyên năng thuyết giả 。đãn thị hư vọng bất thật 。cố hữu khảo thật vô dã 。 能緣既不實故所緣何得是實耶。 năng duyên ký bất thật cố sở duyên hà đắc thị thật da 。 能緣所緣皆悉不實故。淨心既是實法是故不以緣慮所知也。 năng duyên sở duyên giai tất bất thật cố 。tịnh tâm ký thị thật Pháp thị cố bất dĩ duyên lự sở tri dã 。 譬如眼不自見以此眼外更有他眼。能見此眼。 thí như nhãn bất tự kiến dĩ thử nhãn ngoại cánh hữu tha nhãn 。năng kiến thử nhãn 。 即有自他兩眼。心不如是。但是一如。 tức hữu tự tha lượng (lưỡng) nhãn 。tâm bất như thị 。đãn thị nhất như 。 如外無法。又復淨心不自分別。 như ngoại vô Pháp 。hựu phục tịnh tâm bất tự phân biệt 。 何有能分別取此心耶。而諸凡惑分別淨心者。 hà hữu năng phân biệt thủ thử tâm da 。nhi chư phàm hoặc phân biệt tịnh tâm giả 。 即如癡人大張己眼還覓己眼。復謂種種相貌是己家眼竟。 tức như si nhân Đại trương kỷ nhãn hoàn mịch kỷ nhãn 。phục vị chủng chủng tướng mạo thị kỷ gia nhãn cánh 。 不知自家眼處也。是故應知。有能緣所緣者。 bất tri tự gia nhãn xứ/xử dã 。thị cố ứng tri 。hữu năng duyên sở duyên giả 。 但是己家淨心。為無始妄想所熏。 đãn thị kỷ gia tịnh tâm 。vi/vì/vị vô thủy vọng tưởng sở huân 。 故不能自知己性。即妄生分別。於己心外建立淨心之相。 cố bất năng tự tri kỷ tánh 。tức vọng sanh phân biệt 。ư kỷ tâm ngoại kiến lập tịnh tâm chi tướng 。 還以妄想取之以為淨心。考實言之。 hoàn dĩ vọng tưởng thủ chi dĩ vi/vì/vị tịnh tâm 。khảo thật ngôn chi 。 所取之相正是識相。實非淨心也。問曰。淨心之體。 sở thủ chi tướng chánh thị thức tướng 。thật phi tịnh tâm dã 。vấn viết 。tịnh tâm chi thể 。 既不可分別。如諸眾生等。 ký bất khả phân biệt 。như chư chúng sanh đẳng 。 云何隨順而能得入。答曰。若知一切妄念分別體是淨心。 vân hà tùy thuận nhi năng đắc nhập 。đáp viết 。nhược/nhã tri nhất thiết vọng niệm phân biệt thể thị tịnh tâm 。 但以分別不息說為背理。 đãn dĩ phân biệt bất tức thuyết vi/vì/vị bối lý 。 作此知已當觀一切諸法。一切緣念有即非有。故名隨順。 tác thử tri dĩ đương quán nhất thiết chư pháp 。nhất thiết duyên niệm hữu tức phi hữu 。cố danh tùy thuận 。 久久修習若離分別。名為得入。 cửu cửu tu tập nhược/nhã ly phân biệt 。danh vi đắc nhập 。 即是離相體證真如也。此明第一離相以辨體狀竟。 tức thị ly tướng thể chứng chân như dã 。thử minh đệ nhất ly tướng dĩ biện thể trạng cánh 。 次明不一不異以辨體狀者。 thứ minh bất nhất bất dị dĩ biện thể trạng giả 。 上來雖明淨心離一切分別心及境界之相。然此諸相復不異淨心。 thượng lai tuy minh tịnh tâm ly nhất thiết phân biệt tâm cập cảnh giới chi tướng 。nhiên thử chư tướng phục bất dị tịnh tâm 。 何以故。此心體雖復平等。而即本具染淨二用。 hà dĩ cố 。thử tâm thể tuy phục bình đẳng 。nhi tức bổn cụ nhiễm tịnh nhị dụng 。 復以無始無明妄想熏習力故。 phục dĩ vô thủy vô minh vọng tưởng huân tập lực cố 。 心體染用依熏顯現此等虛相無體唯是淨心。故言不異。 tâm thể nhiễm dụng y huân hiển hiện thử đẳng hư tướng vô thể duy thị tịnh tâm 。cố ngôn bất dị 。 又復不一。何以故。以淨心之體。 hựu phục bất nhất 。hà dĩ cố 。dĩ tịnh tâm chi thể 。 雖具染淨二用。無二性差別之相。 tuy cụ nhiễm tịnh nhị dụng 。vô nhị tánh sái biệt chi tướng 。 一味平等但依熏力所現虛相。差別不同。然此虛相。有生有滅。 nhất vị bình đẳng đãn y huân lực sở hiện hư tướng 。sái biệt bất đồng 。nhiên thử hư tướng 。hữu sanh hữu diệt 。 淨心之體常無生滅常恒不變故言不一。 tịnh tâm chi thể thường vô sanh diệt thường hằng bất biến cố ngôn bất nhất 。 此明第二不一不異以辨體狀竟。 thử minh đệ nhị bất nhất bất dị dĩ biện thể trạng cánh 。 次明第三二種如來藏以辨體狀者。初明空如來藏。 thứ minh đệ tam nhị chủng Như Lai tạng dĩ biện thể trạng giả 。sơ minh không Như Lai tạng 。 何故名為空耶。 hà cố danh vi không da 。 以此心性雖復緣起建立生死涅槃違順等法。而復心體平等妙絕染淨之相。 dĩ thử tâm tánh tuy phục duyên khởi kiến lập sanh tử Niết-Bàn vi thuận đẳng Pháp 。nhi phục tâm thể bình đẳng diệu tuyệt nhiễm tịnh chi tướng 。 非直心體自性平等所起。 phi trực tâm thể tự tánh bình đẳng sở khởi 。 染淨等法亦復性自非有。如以巾望兔。兔體是無。 nhiễm tịnh đẳng Pháp diệc phục tánh tự phi hữu 。như dĩ cân vọng thỏ 。thỏ thể thị vô 。 但加以幻力故似兔現。所現之兔。有即非有。心亦如是。 đãn gia dĩ huyễn lực cố tự thỏ hiện 。sở hiện chi thỏ 。hữu tức phi hữu 。tâm diệc như thị 。 但以染淨二業幻力所熏故。似染似淨二法現也。 đãn dĩ nhiễm tịnh nhị nghiệp huyễn lực sở huân cố 。tự nhiễm tự tịnh nhị pháp hiện dã 。 若以心望彼二法。法即非有。是故經言。 nhược/nhã dĩ tâm vọng bỉ nhị Pháp 。Pháp tức phi hữu 。thị cố Kinh ngôn 。 流轉即生死。不轉是涅槃。生死及涅槃。 lưu chuyển tức sanh tử 。bất chuyển thị Niết-Bàn 。sanh tử cập Niết-Bàn 。 二俱不可得。又復經言。五陰如幻。 nhị câu bất khả đắc 。hựu phục Kinh ngôn 。ngũ uẩn như huyễn 。 乃至大般涅槃如幻。若有法過涅槃者。我亦說彼如幻。 nãi chí Đại bát Niết Bàn như huyễn 。nhược hữu Pháp quá/qua Niết-Bàn giả 。ngã diệc thuyết bỉ như huyễn 。 又復經言。一切無涅槃。無有涅槃佛。無有佛涅槃。 hựu phục Kinh ngôn 。nhất thiết vô Niết-Bàn 。vô hữu Niết Bàn Phật 。vô hữu Phật Niết-Bàn 。 遠離覺所覺。若有若無有。是二悉俱離。 viễn ly giác sở giác 。nhược hữu nhược/nhã vô hữu 。thị nhị tất câu ly 。 此等經文皆據心體平等。以泯染淨二用。 thử đẳng Kinh văn giai cứ tâm thể bình đẳng 。dĩ mẫn nhiễm tịnh nhị dụng 。 心性既寂。 tâm tánh ký tịch 。 是故心體空淨以是因緣名此心體為空如來藏。非謂空無心體也。問曰。 thị cố tâm thể không tịnh dĩ thị nhân duyên danh thử tâm thể vi/vì/vị không Như Lai tạng 。phi vị không vô tâm thể dã 。vấn viết 。 諸佛體證淨心可以心體平等。 chư Phật thể chứng tịnh tâm khả dĩ tâm thể bình đẳng 。 故佛亦用而常寂說為非有。眾生既未證理現有六道之殊云何無耶。 cố Phật diệc dụng nhi thường tịch thuyết vi/vì/vị phi hữu 。chúng sanh ký vị chứng lý hiện hữu lục đạo chi thù vân hà vô da 。 答曰。真智真照。尚用即常寂說之為空。 đáp viết 。chân trí chân chiếu 。thượng dụng tức thường tịch thuyết chi vi/vì/vị không 。 況迷闇妄見。何得不有。有即非有。問曰。 huống mê ám vọng kiến 。hà đắc bất hữu 。hữu tức phi hữu 。vấn viết 。 既言非有。何得有此迷妄。答曰。既得非有而妄見有。 ký ngôn phi hữu 。hà đắc hữu thử mê vọng 。đáp viết 。ký đắc phi hữu nhi vọng kiến hữu 。 何為不得無迷。而橫起迷。 hà vi/vì/vị bất đắc vô mê 。nhi hoạnh khởi mê 。 空華之喻於此宜陳。問曰。諸餘染法可言非有。無明既是染因。 không hoa chi dụ ư thử nghi trần 。vấn viết 。chư dư nhiễm pháp khả ngôn phi hữu 。vô minh ký thị nhiễm nhân 。 云何無耶答曰。子果二種無明本無自體。 vân hà vô da đáp viết 。tử quả nhị chủng vô minh bản vô tự thể 。 唯以淨心為體。但由熏習因緣故有迷用。 duy dĩ tịnh tâm vi/vì/vị thể 。đãn do huân tập nhân duyên cố hữu mê dụng 。 以心往攝用即非有。唯是一心。 dĩ tâm vãng nhiếp dụng tức phi hữu 。duy thị nhất tâm 。 如似粟麥本無自體唯以微塵為體。但以種子因緣。 như tự túc mạch bản vô tự thể duy dĩ vi trần vi/vì/vị thể 。đãn dĩ chủng tử nhân duyên 。 故有粟麥之用。以塵往收用即非有。 cố hữu túc mạch chi dụng 。dĩ trần vãng thu dụng tức phi hữu 。 唯是微塵無明亦爾有即非有。問曰。既言熏習因緣故有迷用。 duy thị vi trần vô minh diệc nhĩ hữu tức phi hữu 。vấn viết 。ký ngôn huân tập nhân duyên cố hữu mê dụng 。 應以能熏之法即作無明之體。 ưng dĩ năng huân chi Pháp tức tác vô minh chi thể 。 何為而以淨心為體。答曰。 hà vi/vì/vị nhi dĩ tịnh tâm vi/vì/vị thể 。đáp viết 。 能熏雖能熏他令起而即念念自滅。何得即作所起體耶。 năng huân tuy năng huân tha lệnh khởi nhi tức niệm niệm tự diệt 。hà đắc tức tác sở khởi thể da 。 如似麥子但能生果。體自爛壞歸於微塵。 như tự mạch tử đãn năng sanh quả 。thể tự lạn/lan hoại quy ư vi trần 。 豈得春時麥子即自秋時來果也。若得爾者劫初麥子。 khởi đắc xuân thời mạch tử tức tự thu thời lai quả dã 。nhược/nhã đắc nhĩ giả kiếp sơ mạch tử 。 今仍應在過去。無明亦復如是。 kim nhưng ưng tại quá khứ 。vô minh diệc phục như thị 。 但能熏起後念無明。不得自體不滅。即作後念無明也。 đãn năng huân khởi hậu niệm vô minh 。bất đắc tự thể bất diệt 。tức tác hậu niệm vô minh dã 。 若得爾者無明即是常。法非念。念滅既非常故。 nhược/nhã đắc nhĩ giả vô minh tức thị thường 。Pháp phi niệm 。niệm diệt ký phi thường cố 。 即如燈焰前後相因而起。體唯淨心也。 tức như đăng diệm tiền hậu tướng nhân nhi khởi 。thể duy tịnh tâm dã 。 是故以心收彼有即非有。彼有非有。 thị cố dĩ tâm thu bỉ hữu tức phi hữu 。bỉ hữu phi hữu 。 故名此淨心為空如來藏也。問曰。 cố danh thử tịnh tâm vi/vì/vị không Như Lai tạng dã 。vấn viết 。 果時無明與妄想為一為異。子時無明與業識為一為異。答曰。 quả thời vô minh dữ vọng tưởng vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。tử thời vô minh dữ nghiệp thức vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。đáp viết 。 不一不異。何以故。以淨心不覺故。 bất nhất bất dị 。hà dĩ cố 。dĩ tịnh tâm bất giác cố 。 動無不覺即不動。又復若無無明即無業識。 động vô bất giác tức bất động 。hựu phục nhược/nhã vô vô minh tức vô nghiệp thức 。 又復動與不覺和合俱起不可分別。 hựu phục động dữ bất giác hòa hợp câu khởi bất khả phân biệt 。 故子時無明與業識不異也。又不覺自是迷闇之義。 cố tử thời vô minh dữ nghiệp thức bất dị dã 。hựu bất giác tự thị mê ám chi nghĩa 。 過去果時無明所熏起故。即以彼果時無明為因也。 quá khứ quả thời vô minh sở huân khởi cố 。tức dĩ bỉ quả thời vô minh vi/vì/vị nhân dã 。 動者自是變異之義。由妄想所熏起故。 động giả tự thị biến dị chi nghĩa 。do vọng tưởng sở huân khởi cố 。 即以彼妄想為因也。是故子時無明與業識不一。 tức dĩ bỉ vọng tưởng vi/vì/vị nhân dã 。thị cố tử thời vô minh dữ nghiệp thức bất nhất 。 此是子時無明與業識不一不異也。 thử thị tử thời vô minh dữ nghiệp thức bất nhất bất dị dã 。 果時無明與妄想不一不異者。無明自是不了知義。 quả thời vô minh dữ vọng tưởng bất nhất bất dị giả 。vô minh tự thị bất liễu tri nghĩa 。 從子時無明生故。即以彼子時無明為因。 tùng tử thời vô minh sanh cố 。tức dĩ bỉ tử thời vô minh vi/vì/vị nhân 。 妄想自是浪生分別之義。從業識起故。 vọng tưởng tự thị lãng sanh phân biệt chi nghĩa 。tùng nghiệp thức khởi cố 。 即以彼業識為因。是故無明妄想不一。 tức dĩ bỉ nghiệp thức vi/vì/vị nhân 。thị cố vô minh vọng tưởng bất nhất 。 復以意識不了境虛故。即妄生分別。 phục dĩ ý thức bất liễu cảnh hư cố 。tức vọng sanh phân biệt 。 若了知虛即不生妄執分別。又復若無無明即無妄想。 nhược/nhã liễu tri hư tức bất sanh vọng chấp phân biệt 。hựu phục nhược/nhã vô vô minh tức vô vọng tưởng 。 若無妄想亦無無明。又復二法和合俱起不可分別。 nhược/nhã vô vọng tưởng diệc vô vô minh 。hựu phục nhị Pháp hòa hợp câu khởi bất khả phân biệt 。 是故不異。此是果時無明與妄想不一不異也。 thị cố bất dị 。thử thị quả thời vô minh dữ vọng tưởng bất nhất bất dị dã 。 以是義故。二種無明是體。業識妄想是用。 dĩ thị nghĩa cố 。nhị chủng vô minh thị thể 。nghiệp thức vọng tưởng thị dụng 。 二種無明自互為因果。業識與妄想亦互為因果。 nhị chủng vô minh tự hỗ vi/vì/vị nhân quả 。nghiệp thức dữ vọng tưởng diệc hỗ vi/vì/vị nhân quả 。 若子果無明互為因者。即是因緣也。 nhược/nhã tử quả vô minh hỗ vi/vì/vị nhân giả 。tức thị nhân duyên dã 。 妄想與業識互為因者。亦是因緣也。 vọng tưởng dữ nghiệp thức hỗ vi/vì/vị nhân giả 。diệc thị nhân duyên dã 。 若子時無明起業識者。即是增上緣也。果時無明起妄想者。 nhược/nhã tử thời vô minh khởi nghiệp thức giả 。tức thị tăng thượng duyên dã 。quả thời vô minh khởi vọng tưởng giả 。 亦是增上緣也。上來明空如來藏竟。 diệc thị tăng thượng duyên dã 。thượng lai minh không Như Lai tạng cánh 。 次明不空如來藏者。就中有二種差別。 thứ minh Bất không Như Lai tạng giả 。tựu trung hữu nhị chủng sái biệt 。 一明具染淨二法以明不空。二明藏體一異以釋實有。 nhất minh cụ nhiễm tịnh nhị Pháp dĩ minh bất không 。nhị minh tạng thể nhất dị dĩ thích thật hữu 。 第一明染淨二法中。初明淨法。次明染法。 đệ nhất minh nhiễm tịnh nhị Pháp trung 。sơ minh tịnh Pháp 。thứ minh nhiễm pháp 。 初明淨法。中復有二種分別。 sơ minh tịnh Pháp 。trung phục hữu nhị chủng phân biệt 。 一明具足無漏性功德法。二明具足出障淨法。 nhất minh cụ túc vô lậu tánh công đức Pháp 。nhị minh cụ túc xuất chướng tịnh Pháp 。 第一具無漏性功德者。即此淨心雖平等一味體無差別。 đệ nhất cụ vô lậu tánh công đức giả 。tức thử tịnh tâm tuy bình đẳng nhất vị thể vô sái biệt 。 而復具有過恒沙數無漏性功德法。 nhi phục cụ hữu quá hằng sa số vô lậu tánh công đức Pháp 。 所謂自性有大智慧光明義故。真實識知義故。 sở vị tự tánh hữu đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。chân thật thức tri nghĩa cố 。 常樂我淨義故。如是等無量無邊性淨之法。 thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa cố 。như thị đẳng vô lượng vô biên tánh tịnh chi Pháp 。 唯是一心具有如起信論廣明也。 duy thị nhất tâm cụ hữu như Khởi tín luận quảng minh dã 。 淨心具有此性淨法。故名不空。第二具出障淨德者。 tịnh tâm cụ hữu thử tánh tịnh Pháp 。cố danh bất không 。đệ nhị cụ xuất chướng tịnh đức giả 。 即此淨心體具性淨功德。 tức thử tịnh tâm thể cụ tánh tịnh công đức 。 故能攝持淨業熏習之力由熏力故德用顯現。此義云何。 cố năng nhiếp trì tịnh nghiệp huân tập chi lực do huân lực cố đức dụng hiển hiện 。thử nghĩa vân hà 。 以因地加行般若智業。熏於三種智性令起用顯現。 dĩ nhân địa gia hạnh/hành/hàng Bát-nhã trí nghiệp 。huân ư tam chủng trí tánh lệnh khởi dụng hiển hiện 。 即是如來果德三種大智慧也。 tức thị Như Lai quả đức tam chủng đại trí tuệ dã 。 復以因地五波羅蜜等一切種行。熏於相好之性令起用顯現。 phục dĩ nhân địa ngũ Ba-la-mật đẳng nhất thiết chủng hạnh/hành/hàng 。huân ư tướng hảo chi tánh lệnh khởi dụng hiển hiện 。 即是如來相好報也。 tức thị Như Lai tướng hảo báo dã 。 然此果德之法雖有相別。而體是一心。心體具此德故名為不空。 nhiên thử quả đức chi Pháp tuy hữu tướng biệt 。nhi thể thị nhất tâm 。tâm thể cụ thử đức cố danh vi bất không 。 不就其心體義明不空也。何以故。 bất tựu kỳ tâm thể nghĩa minh bất không dã 。hà dĩ cố 。 以心體平等非空不空故。問曰。能熏淨業。 dĩ tâm thể bình đẳng phi không bất không cố 。vấn viết 。năng huân tịnh nghiệp 。 為從心起為心外別有淨法以為能熏耶。答曰。能熏之法。 vi/vì/vị tùng tâm khởi vi/vì/vị tâm ngoại biệt hữu tịnh Pháp dĩ vi/vì/vị năng huân da 。đáp viết 。năng huân chi Pháp 。 悉是一心所作。此義云何。謂所聞教法。 tất thị nhất tâm sở tác 。thử nghĩa vân hà 。vị sở văn giáo pháp 。 悉是諸佛菩薩心作。諸佛心。菩薩心。 tất thị chư Phật Bồ-tát tâm tác 。chư Phật tâm 。Bồ Tát tâm 。 眾生心是一故。教法即不在心外也。復以此教熏心解性。 chúng sanh tâm thị nhất cố 。giáo pháp tức bất tại tâm ngoại dã 。phục dĩ thử giáo huân tâm giải tánh 。 性依教熏以起解用。故解復是心作也。 tánh y giáo huân dĩ khởi giải dụng 。cố giải phục thị tâm tác dã 。 以解熏心行性。性依解熏以起行用。 dĩ giải huân tâm hành tánh 。tánh y giải huân dĩ khởi hạnh/hành/hàng dụng 。 故行復是心作也。以行熏心果性。性依行熏起於果德。 cố hạnh/hành/hàng phục thị tâm tác dã 。dĩ hạnh/hành/hàng huân tâm quả tánh 。tánh y hạnh/hành/hàng huân khởi ư quả đức 。 故果復是一心作也。以此言之一心為教。 cố quả phục thị nhất tâm tác dã 。dĩ thử ngôn chi nhất tâm vi/vì/vị giáo 。 乃至一心為果。更無異法也。 nãi chí nhất tâm vi/vì/vị quả 。cánh vô dị Pháp dã 。 以是義故心體在凡之時。本具解行果德之性。 dĩ thị nghĩa cố tâm thể tại phàm chi thời 。bổn cụ giải hạnh/hành/hàng quả đức chi tánh 。 但未為諸佛真如用法所熏。故解等未顯用也。 đãn vị vi/vì/vị chư Phật chân như dụng Pháp sở huân 。cố giải đẳng vị hiển dụng dã 。 若本無解等之性者。設復熏之德用終不顯現也。 nhược/nhã bổn vô giải đẳng chi tánh giả 。thiết phục huân chi đức dụng chung bất hiển hiện dã 。 如是真金本有器朴之性。乃至具有成器精妙之性。 như thị chân kim bản hữu khí phác chi tánh 。nãi chí cụ hữu thành khí tinh diệu chi tánh 。 但未得椎鍛而加故器朴等用不現。 đãn vị đắc chuy đoán nhi gia cố khí phác đẳng dụng bất hiện 。 後加以鉗椎朴器成器次第現也。 hậu gia dĩ kiềm chuy phác khí thành khí thứ đệ hiện dã 。 若金本無朴器成器之性者。設使加以功力。 nhược/nhã kim bản vô phác khí thành khí chi tánh giả 。thiết sử gia dĩ công lực 。 朴用成用終難顯現。 phác dụng thành dụng chung nạn/nan hiển hiện 。 如似壓沙求油鑽氷覓火鍛氷為器鑄木為瓶。永不可成者以本無性故也。 như tự áp sa cầu du toản băng mịch hỏa đoán băng vi/vì/vị khí chú mộc vi/vì/vị bình 。vĩnh bất khả thành giả dĩ bổn Vô tánh cố dã 。 是故論言若眾生無佛性者。設使修道亦不成佛。 thị cố luận ngôn nhược/nhã chúng sanh vô Phật tánh giả 。thiết sử tu đạo diệc bất thành Phật 。 以是義故淨心之體。本具因行果德性也。 dĩ thị nghĩa cố tịnh tâm chi thể 。bổn cụ nhân hành quả đức tánh dã 。 依此性故起因果之德。是故此德唯以一心為體。 y thử tánh cố khởi nhân quả chi đức 。thị cố thử đức duy dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。 一心具此淨德。故以此心為不空如來藏也。 nhất tâm cụ thử tịnh đức 。cố dĩ thử tâm vi/vì/vị Bất không Như Lai tạng dã 。 次明具足染法者。就中復有二種差別。 thứ minh cụ túc nhiễm pháp giả 。tựu trung phục hưũ nhị chủng sái biệt 。 一明具足染性。二明具足染事。 nhất minh cụ túc nhiễm tánh 。nhị minh cụ túc nhiễm sự 。 初明具足染性者。此心雖復平等離相。 sơ minh cụ túc nhiễm tánh giả 。thử tâm tuy phục bình đẳng ly tướng 。 而復具足一切染法之性。能生生死能作生死。是故經云。 nhi phục cụ túc nhất thiết nhiễm Pháp chi tánh 。năng sanh sanh tử năng tác sanh tử 。thị cố Kinh vân 。 心性是一。云何能生種種果報。即是能生生死。 tâm tánh thị nhất 。vân hà năng sanh chủng chủng quả báo 。tức thị năng sanh sanh tử 。 又復經言。即是法身流轉五道說名眾生。 hựu phục Kinh ngôn 。tức thị pháp thân lưu chuyển ngũ đạo thuyết danh chúng sanh 。 即是能作生死也。問曰。若心體本具染性者。 tức thị năng tác sanh tử dã 。vấn viết 。nhược/nhã tâm thể bổn cụ nhiễm tánh giả 。 即不可轉凡成聖。答曰。心體若唯具染性者。 tức bất khả chuyển phàm thành thánh 。đáp viết 。tâm thể nhược/nhã duy cụ nhiễm tánh giả 。 不可得轉凡成聖。既並具染淨二性。 bất khả đắc chuyển phàm thành thánh 。ký tịnh cụ nhiễm tịnh nhị tánh 。 何為不得轉凡成聖耶。問曰。凡聖之用。既不得並起。 hà vi ất đắc chuyển phàm thành thánh da 。vấn viết 。phàm Thánh chi dụng 。ký bất đắc tịnh khởi 。 染淨之性。何得雙有耶。答曰。 nhiễm tịnh chi tánh 。hà đắc song hữu da 。đáp viết 。 一一眾生心體一一諸佛心體。本具二性。而無差別之相。 nhất nhất chúng sanh tâm thể nhất nhất chư Phật tâm thể 。bổn cụ nhị tánh 。nhi vô sái biệt chi tướng 。 一味平等古今不壞。但以染業熏染性故。 nhất vị bình đẳng cổ kim bất hoại 。đãn dĩ nhiễm nghiệp huân nhiễm tánh cố 。 即生死之相顯矣。淨業熏淨性故。 tức sanh tử chi tướng hiển hĩ 。tịnh nghiệp huân tịnh tánh cố 。 即涅槃之用現矣。然此一一眾生心體依熏作生死時。 tức Niết-Bàn chi dụng hiện hĩ 。nhiên thử nhất nhất chúng sanh tâm thể y huân tác sanh tử thời 。 而不妨體有淨性之能。 nhi bất phương thể hữu tịnh tánh chi năng 。 一一諸佛心體依熏作涅槃時。而不妨體有染性之用。以是義故。 nhất nhất chư Phật tâm thể y huân tác Niết-Bàn thời 。nhi bất phương thể hữu nhiễm tánh chi dụng 。dĩ thị nghĩa cố 。 一一眾生一一諸佛。悉具染淨二性。 nhất nhất chúng sanh nhất nhất chư Phật 。tất cụ nhiễm tịnh nhị tánh 。 法界法爾未曾不有。但依熏力起用先後。 Pháp giới Pháp nhĩ vị tằng bất hữu 。đãn y huân lực khởi dụng tiên hậu 。 不俱是以染熏息。故稱曰轉凡。淨業起故說為成聖。 bất câu thị dĩ nhiễm huân tức 。cố xưng viết chuyển phàm 。tịnh nghiệp khởi cố thuyết vi/vì/vị thành thánh 。 然其心體二性實無成壞。 nhiên kỳ tâm thể nhị tánh thật vô thành hoại 。 是故就性說故染淨並具。依熏論故凡聖不俱。是以經言。 thị cố tựu tánh thuyết cố nhiễm tịnh tịnh cụ 。y huân luận cố phàm Thánh bất câu 。thị dĩ Kinh ngôn 。 清淨法中不見一法增。即是本具性淨非始有也。 thanh tịnh Pháp trung bất kiến nhất pháp tăng 。tức thị bổn cụ tánh tịnh phi thủy hữu dã 。 煩惱法中不見一法減。 phiền não Pháp trung bất kiến nhất pháp giảm 。 即是本具性染不可滅也。然依對治因緣清淨般若轉勝現前。 tức thị bổn cụ tánh nhiễm bất khả diệt dã 。nhiên y đối trì nhân duyên thanh tịnh Bát-nhã chuyển thắng hiện tiền 。 即是淨業熏故成聖也。煩惱妄想盡在於此。 tức thị tịnh nghiệp huân cố thành thánh dã 。phiền não vọng tưởng tận tại ư thử 。 即是染業息故轉凡也。問曰。 tức thị nhiễm nghiệp tức cố chuyển phàm dã 。vấn viết 。 染業無始本有何由可滅。淨業本無何由得起。答曰。 nhiễm nghiệp vô thủy bổn hữu hà do khả diệt 。tịnh nghiệp bản vô hà do đắc khởi 。đáp viết 。 得諸佛真如用義熏心故淨業得起。 đắc chư Phật chân như dụng nghĩa huân tâm cố tịnh nghiệp đắc khởi 。 淨能除染故染業即滅。問曰。染淨二業皆依心性而起。 tịnh năng trừ nhiễm cố nhiễm nghiệp tức diệt 。vấn viết 。nhiễm tịnh nhị nghiệp giai y tâm tánh nhi khởi 。 還能熏心。既並依性起何得相除。答曰。 hoàn năng huân tâm 。ký tịnh y tánh khởi hà đắc tướng trừ 。đáp viết 。 染業雖依心性而起。而常違心。淨業亦依心性而起。 nhiễm nghiệp tuy y tâm tánh nhi khởi 。nhi thường vi tâm 。tịnh nghiệp diệc y tâm tánh nhi khởi 。 常順心也。違有滅離之義故為淨除。 thường thuận tâm dã 。vi hữu diệt ly chi nghĩa cố vi/vì/vị tịnh trừ 。 順有相資之能故能除染。法界法爾有此相除之用。 thuận hữu tướng tư chi năng cố năng trừ nhiễm 。Pháp giới Pháp nhĩ hữu thử tướng trừ chi dụng 。 何足生疑。問曰。 hà túc sanh nghi 。vấn viết 。 心體淨性能起淨業還能熏心淨性。心體染性能起染業。還能熏心染性。 tâm thể tịnh tánh năng khởi tịnh nghiệp hoàn năng huân tâm tịnh tánh 。tâm thể nhiễm tánh năng khởi nhiễm nghiệp 。hoàn năng huân tâm nhiễm tánh 。 故乃可染業與淨性不相熏相生說為相違。 cố nãi khả nhiễm nghiệp dữ tịnh tánh bất tướng huân tướng sanh thuyết vi/vì/vị tướng vi 。 染業與染性相生相熏應云相順。若相順者。 nhiễm nghiệp dữ nhiễm tánh tướng sanh tướng huân ưng vân tướng thuận 。nhược/nhã tướng thuận giả 。 即不可滅。若染業雖與染性相順。 tức bất khả diệt 。nhược/nhã nhiễm nghiệp tuy dữ nhiễm tánh tướng thuận 。 由與淨性相違故。得滅者。 do dữ tịnh tánh tướng vi cố 。đắc diệt giả 。 亦應淨業雖與淨性相順由與染性相違故。亦可得除。若二俱有違義故。 diệc ưng tịnh nghiệp tuy dữ tịnh tánh tướng thuận do dữ nhiễm tánh tướng vi cố 。diệc khả đắc trừ 。nhược/nhã nhị câu hữu vi nghĩa cố 。 雙有滅離之義。而得存淨除染。 song hữu diệt ly chi nghĩa 。nhi đắc tồn tịnh trừ nhiễm 。 亦應二俱有順義故。並有相資之能。復得存染廢淨。 diệc ưng nhị câu hữu thuận nghĩa cố 。tịnh hữu tướng tư chi năng 。phục đắc tồn nhiễm phế tịnh 。 答曰。我立不如是何為作此難。 đáp viết 。ngã lập bất như thị hà vi/vì/vị tác thử nạn/nan 。 我言淨業順心故心體淨性即為順本。 ngã ngôn tịnh nghiệp thuận tâm cố tâm thể tịnh tánh tức vi/vì/vị thuận bổn 。 染業違心故心體染性即是違本。若偏論心體即違順平等。 nhiễm nghiệp vi tâm cố tâm thể nhiễm tánh tức thị vi bổn 。nhược/nhã Thiên luận tâm thể tức vi thuận bình đẳng 。 但順本起淨即順淨心不二之體。 đãn thuận bổn khởi tịnh tức thuận tịnh tâm bất nhị chi thể 。 故有相資之能。違本起染便違真如平等之理。 cố hữu tướng tư chi năng 。vi bổn khởi nhiễm tiện vi chân như bình đẳng chi lý 。 故有滅離之義也。 cố hữu diệt ly chi nghĩa dã 。 大乘止觀法門卷第一 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:45:53 2008 ============================================================